Съвременните читатели няма да четат същите книги, които са прелиствали техните родители. Или поне части от тях ще са променени. Романите на Агата Кристи попадат под ударите на цензурата, за да бъдат „адекватни“ за съвременната чувствителност, става ясно от статия в The Telegraph.
Оригинални пасажи от мистериите на Поаро и мис Марпъл са преработени, а други са дори премахнати в нови издания, публикувани от HarperCollins.
Така една от героините на авторката – британска туристка, която излива разочарованието си от група деца, вече говори по-внимателно в скорошното преиздаване на творбата, като редица от неуместните ѝ коментари относно физическите им данни са изтрити.
Новината идва след като стана ясно, че книгите на Роалд Дал и Иън Флеминг също са редактирани.
Новите издания на преработените творби на Кристи ще бъдат пуснати или вече са били пуснати от 2020 г. насам от HarperCollins. Става ясно, че са използвани услугите на четци за чувствителност, които са посочили кои абзаци и части от творбите трябва да бъдат пренаписани, преправени или изцяло премахнати.
Дигиталните версии на новите издания, видяни от The Telegraph, включват десетки промени в текстове, писани от 1920 до 1976 г., като ги лишават от многобройни пасажи, които съдържат описания, обиди или препратки към етническа принадлежност, особено за персонажи, които се намират извън Обединеното кралство.
В романа на Поаро от 1937 г. „Смърт край Нил“, чието действие се развива в Египет и е от поредицата с Еркюл Поаро, героинята на мисис Алъртън се оплаква, че група деца ѝ досаждат, като тя казва, че „те се връщат и вторачват, а очите им са просто отвратителни, както и носовете им. Не вярвам, че изобщо харесвам деца”, допълва героинята.
Този абзац в новото издание изглежда така: „Те се връщат и вторачват. И не вярвам, че изобщо харесвам деца”.
Речникът на други места също е променен, като терминът „ориенталски“ е премахнат. Описания като „черен слуга“ също липсват в новите издания. Позоваванията на „туземци“ са заменени с думата „местни“.
Препратките към нубийския народ – етническа група, която е живяла в Египет от хилядолетия – са премахнати от „Смърт край Нил“ като израз „нубийският лодкар“ става просто „лодкарят“.
В новото издание на романа на мис Марпъл от 1964 г. „Карибска мистерия“ размишленията на героинята, че западноиндийският хотелски работник, който ѝ се усмихва, има „толкова прекрасни бели зъби“, също липсват.
От същата книга е премахнато описание на виден женски герой като притежаващ „торс от черен мрамор, на какъвто би се радвал скулптор“.
Диалогът в дебютния роман на Кристи от 1920 г. „Аферата в Стайлс“ е променен, така че когато Поаро веднъж отбеляза, че друг герой е „евреин, разбира се“, сега той не прави такъв коментар.
В същата книга млада жена, описана като „от цигански тип“, сега е просто „млада жена“. Други препратки към „цигани“ също са премахнати.
Колекцията от 1979 г. „Последните случаи на мис Марпъл и две други истории“ включва героя на индийски съдия, който се ядосва, като иска закуската си. В оригиналния текст Кристи пише за „индийския му нрав“. Това е фраза, която сега звучи: „неговия нрав“.
Това не е първият път, когато творбите на Кристи се променят. Нейният роман от 1939 г. „И тогава нямаше никой“ винаги досега е публикуван под различно заглавие, което включва расистки термин – „Десет малки негърчета“.
Подобна бе съдбата и на текстове, написани от Роалд Дал. Там също има съкратени, променени или добавени абзаци, свързани предимно с описани на теглото, психичното здраве, пола и расата на персонажите. Така облачните мъже в „Джеймс и гигантската праскова“ станаха само „облачни хора“, а малките лисичета от „Фантастичният господин Фокс“ са женски.
Преиздадените творби на Флеминг с Джеймс Бонд пък са с предупреждението, че романите са написани във времена, в които термини, които днес се считат за обидни, са били „широко употребявани“.